Монолингвальные словари: 7 причин их превосходства

Надеюсь, что с сегодняшнего дня вы будете обходить стороной словари с переводом, узнав, насколько они вредны и опасны для изучения английского языка. В этой статье вы узнаете о 7 причинах, почему монолингвальные словари в разы лучше двуязычных.

Начнем с неоспоримого факта: для того, чтобы понять значение слова и уметь его правильно использовать в предложении, перевод не требуется.

Словари с переводом и онлайн-переводчики – удел начинающих и только. Если вы уже прошли уровни A1 и A2, но при этом до сих пор пользуетесь двуязычными словарями и подписываете везде себе перевод незнакомых слов, то вы либо собираетесь стать переводчиком, либо занимаетесь ерундой.

Большинство из вас занимается ерундой.

Нездоровая тяга к переводу – ничем не лучше наркозависимости. Эти люди настолько привыкли к легкодоступным ответам, что испытывают самую настоящую ломку, когда нет возможности их получить. Они не понимают элементарнейших объяснений на английском, у них опускаются руки, они не хотят попробовать разобраться. Понимание через перевод создает благоприятную среду для межъязыковой интерференции, что выливается в весьма посредственное владение языком. Если вы ярый приверженец переводного метода, то велики шансы того, что по-английски говорите вы так себе. Таких я уже повидал достаточно.

Чтобы быть на ступеньку-другую выше большинства изучающих английский, то завязывайте с двуязычными словарями и онлайн-переводчиками. Они постоянно выдергивают вас из погружения, созданного чтением книг, фоновым прослушиванием и монологами, и дают всего лишь поверхностное понимание языка.

Для понимания значения слова на начальном этапе достаточно картинок, звуков, движений, далее – все то же самое + развернутые объяснения с примерами. Переводу есть место, но им пользоваться нужно только в крайних случаях, когда ничего другое не помогает.

Как же достичь глубинное понимание? Где же найти развернутые объяснения с примерами? Знакомьтесь, ваш спаситель – монолингвальные словари.

монолингвальные словари

Доводилось ли вам взаимодействовать с толковыми словарями русского языка? Монолингвальные словари – практически то же самое, только на английском.

Чем же монолингвальные словари лучше двуязычных?

Использование монолингвальных словарей – составная часть моей системы по эффективному и приятному самостоятельному изучению английского языка. Об основополагающих принципах моей методики, базовом уровне и общих рекомендациях я написал во вступительной статье. 

 

1. Монолингвальные словари отучивают полагаться на русский перевод и отлично развивают мозг

 

Если вы поклонник двуязычных словарей, то вы получаете ответы на свои вопросы моментально, безо всякой умственной активности. Вы лишаете себя возможности самостоятельно прийти к ответу. Вы не испытываете чувства гордости за проделанную работу. То, что легко достается, не ценится и быстро забывается…

Использование монолингвальных словарей гарантирует качественно иной уровень ощущений и результатов. В отличие от двуязычных словарей вам придется потрудиться, чтобы понять смысл искомого слова. Перед вами будет не привычный перевод, а целое послание, которое только самый отважный и смекалистый способен расшифровать. Вам предстоит пробираться через девственные леса незнакомых слов и выражений: путаться в ветках деревьев, спотыкаться об их толстые корни, вязнуть по колено в грязи – все это ради поиска ответов. Не очень-то гламурно? Поначалу работенка может быть действительно тяжелой, зато разгадка таинственного шифра, ради чего все это действо затевалось, будет возносить вас до небес. Вы будете это ценить и запомните надолго.

С течением времени вы станете настоящим акробатом и сможете быстро выпутываться из веток, ловко перепрыгивать через толстые корни и не пачкаться в грязи. Расшифровывание из испытания превратится в интеллектуальную игру. Будете получать тройное удовольствие: а) кайф от решения несложных задач; б) гордость за преодоленный путь и прокаченные навыки; в) радостное осознание того, что вы постепенно становитесь все лучше и лучше.

Даст ли вам такой спектр положительных эмоций использование двуязычных словарей? Да никогда.

монолингвальные словари - 4

Вы, возможно, задаетесь вопросом: «не, это, конечно, хорошо, что развивается мозг и так далее, но каким образом мне это поможет в речи, например?»

Вам серьезно мало развития мозга? Я мог бы расписать про то, как развитый мозг и позитивные эмоции благоприятным образом сказываются на вашей продуктивности и качестве жизни, но в рамках этого поста делать этого, конечно же, не буду.

Все эти испытания по расшифровыванию смысла, со временем перетекающие в интеллектуальные игры, готовят вас к самому важному: умению принимать и усваивать новую информацию на английском языке. Общаясь с носителями языка, вам нужно в кратчайшие сроки обработать входящие потоки данных. Знаете, чего будет много? Незнакомых слов, выражений, понятий и идей. Знаете, чего не будет? Времени и двуязычного словаря.

Если у вас есть опыт взаимодействия с монолингвальными словарями, то у вас будет больше шансов на успешную расшифровку того, что хотят до вас донести англичане/американцы. Вы не испугаетесь отсутствия русского. Вы не будете теряться, а будете пытаться разобраться. Для вас это не будет чем-то непривычным, ибо вы уже эксперт по толщине корней и распутыванию веток. Вкупе с фоновым прослушиванием, чтением книг, практикой монологов и просмотром сериалов вы будете просто неуязвимы.

Пользование монолингвальными словарями в частности, а также следование моим остальным рекомендациям готовят вас к обучению на английском. Неважно, что вы будете изучать: монтаж видео, программирование, гендерную теорию или другой язык – возможности неиссякаемы.

Ни для кого не секрет, что на английском выпускается самая свежая информация и доступны самые передовые идеи, о существовании которых ваши конкуренты могут и не знать. Носители английского языка – законодатели мод в целом и на YouTube, Instagram в частности. Вы будете в курсе последних технологий, получите возможность учиться у лучших, будете готовы к изучению книги без перевода, которого еще черт знает сколько ждать, и будете одним из первых, кто начал использовать какую-то фишку.

 

2. Монолингвальные словари научат вас объяснять сложные понятия простым языком

 

Это архиважный навык, который позволит вам на ходу конвертировать ваши витиеватые мысли в нечто простое и аутентичное.

Не знаете или не помните какого-то слова? Не беда! Монолингвальные словари научат приемам, которые позволят вам выпутаться из любой затруднительной ситуации. Для этого каждый раз, когда вы используете монолингвальные словари, обращайте внимание на то, каким образом слова объясняются. Для толкования используются синонимы, антонимы, различного вида упрощения и т.д. Анализируйте эти приемы и тренируйтесь объяснять одно и то же слово разными способами. На английском, естественно.

Например, слово tall. Ниже варианты, как это слово можно объяснить вербально:

— it’s the opposite of short;

— it’s an antonym for «short»

— most basketball players are …

— it’s a synonym for the word «high».

— when your height is 200cm you are…

— of more than average height (Cambridge)

— a person, building, tree etc that is a greater height than normal (Longman)

— it’s one of the Starbucks coffee sizes.

Полезно также знать следующие клише для описания людей (it’s a person who…), мест (it’s a place where…), предметов (it’s a thing that…).

Теперь незнание слова не будет порождать затыки, мучительные паузы и желание воспользоваться обычным словарем. Теперь незнание слова – отличный повод для практики выражения одной и той же мысли различными способами на максимальной скорости. Научившись это делать, вы сможете говорить свободно, даже обладая небольшим словарным запасом.

При практике с носителями не стесняйтесь также подключать жесты и мимику для объяснения слов. Это не только ускорит передачу информации, но и сделает общение более приятным для обеих сторон. Однако при домашних тренировках рекомендую сосредоточиться на умении объяснять, полагаясь исключительно на слова.

 

3. Монолингвальные словари дают глубинное понимание слова

 

Что дает глубинное понимание смысла иностранного слова: перевод, состоящий из одного-двух слов, или толкование, размером с целое предложение?

Конечно же, второе.

Например, возьмем слово dinner. Вбиваем его во всеми любимый Гугл переводчик (закатывает глаза). Или Яндекс переводчик (facepalm).

Dinner, по мнению онлайн-переводчиков, переводится как «обед» или «ужин». Так обед или ужин? Или пофиг?

У каждого слова есть нюансы употребления, и в них нам поможет разобраться мой любимый монолингвальный кембриджский словарь.

монолингвальные словари - 1

Согласно данному определению, dinner – это вечерний приём пищи (т.е. ужин), однако в Великобритании иногда («иногда» – ключевое слово) под диннером подразумевается то, что едят в середине дня (т.е. обед).

Понятно, чем сильны монолингвальные словари? Такого рода информацию онлайн-переводчики вам никогда не предоставят. Теперь вы раз и навсегда избавились от сомнений в отношении того, в каких случаях dinner – это ужин,  а в каких – обед.

То же самое проделаем с fingers. Онлайн-переводчики нам предложат – ожидаемо – одно слово: пальцы. Замечательно! (нет)

Теперь скажите носителю языка, что у вас twenty fingers. Он в свою очередь подумает, что вы родились на Чернобыльской АЭС.

монолингвальные словари - 2

Если хотите глубинного понимания языка, то милости прошу к кембриджскому словарю. Согласно тамошнему определению, fingers – это часть руки, способная сгибаться и держать предметы. В определении также фигурирует слово thumb, кликнув на которое можно понять, что это «большой палец». Таким образом, у вас всего eight fingers. Пальцы на ногах, если че, toes.

монолингвальные словари - 3

Dinner и fingers – простые примеры. Если онлайн-переводчики неспособны даже такое адекватно объяснить, то представьте, насколько неточны, а то и абсолютно неправильны, ваши представления о всех остальных словах.

 

4. Монолингвальные словари – кладезь аутентичных примеров

 

Зачастую одного толкования мало, чтобы понять значение слова. В таком случае вас спасут примеры, коих в монолингвальных словарях хоть отбавляй. Изучив примеры, вы не только поймете смысл нужного вам слова, но и научитесь его использовать в предложении. Вы увидите, какие предлоги и какие слова наиболее часто с ним взаимодействуют. Относитесь к этому серьезно: несовпадений с русским языком будет просто огромное количество, поэтому рекомендую на них обращать особое внимание.

Преимущество кембриджского словаря заключается в том, что большинство слов кликабельны. Если слово в толковании или примере вам непонятно, то него можно кликнуть и вас перенаправят на отдельную словарную статью, где будет все объяснено. В других монолингвальных словарях процесс будет более муторным: придется выделять слово, копировать его и вставлять в поиск. В общем, именно поэтому я отдаю предпочтение именно кембриджскому словарю.

 

5. Монолингвальные словари затягивают

 

Желая посмотреть значение одного слова, вы рискуете попутно узнать значения других слов. Будьте осторожны!

Очень часто бывает такое, когда заходишь в словарь на минутку, а в итоге затягивает настолько, что проводишь там полчаса. Когда все кликабельно, тяжело удержаться от соблазна и не кликать! И ты кликаешь на все что только можно, а это позволяет вспомнить и изучить множество других слов и выражений.

Та же словарная статья про finger может заинтересовать вас настолько, что вы узнаете следующее:

— как будет по-английски указательный, средний и безымянный пальцы;

— что finger – это еще и глагол;

— как сказать по-английски фразу «показать средний палец» (или в простонародии «показать фак»).

В зависимости от того, как глубоко вы полезете, вы также сможете вспомнить/изучить такие слова как onion, ring, cut, necklace, long, thin и т.д. Все перечислить – нереально.

 

6. Монолингвальные словари прекрасно демонстрируют разницу между британским и американским вариантами английского языка

 

Британцы и американцы говорят на одном языке, но ни для кого не секрет, что в силу экстралингвистических факторов (история, культура, традиции, демография, менталитет, социальная структура, место проживания) между британским английским (BrE) и американским английским (AmE) возникли существенные различия. Это нашло отражение во всем: произношении, грамматике, лексике, письме.

Обожаю монолингвальные словари за возможность увидеть разницу между BrE и AmE. Если вам принципиально нужен конкретный вариант английского языка (например, как мне), то такая функция – просто королевский подгон.

Монолингвальные словари дают возможность узреть разницу в произношении слов, а также указывают, для какого варианта английского языка то или иное слово наиболее свойственно.

 

7. Монолингвальные словари указывают актуальность и уместность слов

 

Часто двуязычные словари не справляются с передачей должной эмоциональной окраски того или иного слова/фразы. В монолингвальных словарях пометки formal, informal, offensive, slang, humorous, old-fashioned дадут понимание, в каких случаях слово уместно использовать, а в каких – нет.

 

8. Монолингвальные словари, которыми я пользуюсь

 

—  словарь №1 для меня (обязательно отключите русский перевод, иначе потеряете все преимущества);

лонгмановский словарь, second best;

оксфордский словарь устойчивых выражений (крайне полезная вещь!);

англичанская википедия, детальные определения и нюансы употребления слов и выражений;

— для сленга, мата и прочей нестандартности использую этот словарь.

 

9. Алгоритм правильного перевода с русского на английский

  1. Пишете слово/фразу в Мультитран и обязательно (!) проверяете найденные варианты в монолингвальных словарях на подлинность и аутентичность;
  2. Вбиваете слово/фразу в русскую Википедию и затем просто переключаетесь на английский язык.

 

Рекомендации по самостоятельному изучению английского

1. Самостоятельное изучение английского (вводная статья)
1. Фоновое прослушивание английской речи
2. Чтение книг в оригинале
3. Просмотр сериалов на английском <<вы здесь>>
4. Монологи на английском
5. Монолингвальные словари
6. Ведение собственного беспереводного списка слов и выражений
7. Shadowing