Разница менталитетов и качество перевода на английский (примеры)

Сегодня мы разберем один из факторов межъязыковых несоответствий: разница менталитетов.  ⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣

⁣Для успешной коммуникации на иностранном языке нужно научиться передавать смысл. Перевод каждого слова по отдельности – удел начинающих и большая ошибка всех тех, кто начинающим себя уже не считает. Вам уже должно быть известно, что одна и та же мысль может выражаться совершенно разными способами.⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣
⁣⁣⁣
Наша речь (темп, тон, а также то, каким словами мы оперируем) является индикатором нашего внутреннего состояния, отношения к чему-то, настроя, самочувствия, принадлежности к определенной профессии, классу и т.д.⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣
⁣⁣⁣
Все эти характеристики сугубо индивидуальны, но есть нечто, что всех нас объединяет и оказывает серьезное влияние на нашу речь: менталитет.⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣
⁣⁣⁣
Менталитет – это те установки, которые формируют наш образ жизни, поведение и восприятие мира. Это то, что формировалось на протяжении всей нашей долгой истории и то, что так или иначе откладывает отпечаток на все, к чему бы мы ни прикоснулись: фильмы, музыка, живопись, литература, политика, межличностные отношения. Им пропитано все.

Наш язык – не исключение. ⁣⁣⁣

Разница менталитетов: русские vs американцы
⁣⁣⁣

разница менталитетов: русские vs американцы

При попытке оформить свою русскую мысль на английском языке необходимо быть в курсе разницы наших менталитетов и обязательно её учитывать. ⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣
⁣⁣⁣
Для примера возьмём русских и, скажем, американцев. Если не вдаваться в нюансы, то в общем и целом последние в разы позитивнее нас, всех таких мрачных и негативных 😂 ⁣⁣⁣
⁣⁣⁣
⁣Разница менталитетов – одна из причин, по которой мы не можем буквально переводить свои русские предложения на английский. Те, кто так делают, звучат неестественно, грубо и категорично. ⁣⁣⁣

⁣⁣⁣
Разница менталитетов и ее влияние на перевод

 

1️. Мы видим, как человек, идущий перед нами, поскальзывается и падает на пятую точку. По-русски мы, скорее всего, спросим: «вы НЕ ушиблись?» Чувствуете, как мы на автомате склоняемся к негативному сценарию? На английском же вы чаще всего услышите are you okay/all right? Как видите, тут есть надежда на позитивный исход.⁣⁣ ⁣⁣

2️. Перед тем, как отпустить свое чадо играть на детской площадке, русская мама, вероятнее всего, скажет что-то в духе «не балуйся», «не пачкайся», «далеко не уходи» или любую другую фразу из десятков вариаций с частицей «не».

Американская мама, напротив, скажет что-то более жизнеутверждающее, например, have fun. Можете вообще представить, чтобы русским детям говорили что-то наподобие «иди, веселись»?

Естественно, мамы в Америке не настолько беспечны и от них тоже можно услышать be careful или, например, stay where I can see you, что является аналогом для «далеко не уходи». Однако заметьте, как они и в этом случае избегают частицу NOT. ⁣⁣ ⁣⁣

разница менталитетов и качество перевода на английскийитетов

3️. Вежливая просьба на русском звучит опять-таки с толикой негатива: «не могли бы вы…?» На английском правильное соответствие такой фразе будет выражаться через модальный глагол could. И вновь – никакого негатива.

Если все же добавить частицу not, то получится не вежливая просьба, а вопрос, который переводится как «разве ты не мог/не могла?»⁣⁣ ⁣⁣

4️. Я уже писал про то, как правильно надо отвечать на вопрос how are you doing: кратко и, конечно же, позитивно, т.е. «хорошо», «отлично», «прекрасно» и т.д. Никаких безнадежных «нормально», а уж тем более никаких «да че-то вообще никак» или «все плохо».⁣⁣ ⁣⁣

Как видно из этих четырех ситуаций, оптимизм вшит в самые обычные английские фразы, в то время как их русские аналоги фокусируются на тлене и безысходности 🙃 И все это – неосознанно, на автомате. ⁣⁣ ⁣⁣

Я еще вернусь к вопросу о менталитете и его влиянии на язык, а пока поразмышляйте: откуда в нашем языке столько «не», «нет» и «нельзя»? ⁣⁣

 Контакты