Сериал, главный герой и переводческие фильтры

Сегодняшняя статья будет посвящена правильному переводу всех тех слов и выражений, которые вам понадобятся при обсуждении сериалов.

Перед вами список того, что мы сегодня разберем. Рекомендую попробовать перевести эти слова и выражения самостоятельно для оценки аутентичности своего английского языка:

1) сериал;
2) главный герой, второстепенные персонажи;
3) сезон;
4) серия;
5) последняя серия сезона;
6) сценарий;
7) актерский состав;
8) продолжение следует;
9) сюжет;
10) недоработки/противоречия в сюжете;
11) неожиданный сюжетный поворот;
12) жанр;
13) повтор серии/программы;
14) закадровый смех.

Аутентичность – это, когда носитель языка чувствует, что он говорит с живым человеком, а не Google переводчиком. Последнего в принципе можно понять, но то и дело встречаются слова и выражения, которые он использует не к месту, что сильно режет слух и очень бросается в глаза. Поэтому если хотите, чтобы ваша речь была не только понятной, но и благозвучной, то это статья для вас.

Правильному переводу слова «сериал» и словосочетания «главный герой» уделю особое внимание и на их примере покажу, как отсеивать ложные варианты и какими инструментами нужно пользоваться для установления англоязычного эквивалента.  Далее будет таблица с переводческими соответствиями и примеры использования с переводом.

Все то, о чем говорится в этой статье, есть в моем видео на эту же тему. Рекомендую посмотреть всем, но в особенности тем, кому интересно правильное произношение или тем, кому просто лень читать =)

 

Правильный перевод слова «сериал» и переводческие фильтры

Начнем с того, как правильно сказать «сериал» по-английски. Если у вас есть идеи, озвучьте их.

Самый легкий вариант перевода и при этом самый неудачный это a serial. Несмотря на то, что serial действительно означает сериал, в этом значении это слово употребляется крайне редко.

Сериал по-английски будет либо a TV show, либо a TV series (обратите внимание, что в последнем случае единственное число от множественного можно отличить лишь по наличию артикля).

Проведем небольшой Google эксперимент с целью сравнить частотность употребления этих вариантов перевода.

сериал по-английски

«Best tv series» выдает нам более 1 500 000 результатов.

«Best tv shows» – почти 2 500 000.сериал по-английски

А теперь давайте проверим «best serials» – получаем менее 200 000 результатов, при этом, есть подозрительно много упоминаний об индийских сериалах и также есть много ссылок, ведущих на русскоязычные сайты, что всегда должно настораживать.

Когда результаты поискового запроса уже с первых ссылок демонстрируют нам высокую концентрацию носителей любых языков, кроме английского, то высоки шансы того, что либо эта фраза неаутентична, либо не столь популярна среди носителей языка. Приведу пример.

В одном из своих видео я разбирал перевод фразы «жить от зарплаты до зарплаты» на английский. Правильный перевод: live paycheck to paycheck. Забив эту фразу в Google мы получаем более 200 000 результатов и обилие аутентичных англоязычных источников. Фраза проходит все фильтры.

жить от зарплаты до зарплаты по-английски

А вот один из вариантов буквального и, естественно, неправильного перевода: live from salary to salary. Эту фразу я забил в Google и получил менее 10 000 результатов. Обратите внимание на сайты, которые были в топе: первый – чувак из бывшего Советского Союза, второй – из Литвы, пятый – украинский сайт, шестой – русский. Эта фраза не прошла фильтры, соответственно, от ее использования рекомендую воздержаться.переводческие фильтры

Вернемся к сериалам. Во время проведения Google эксперимента я решил ради интереса проверить содержимое эти двух статей (1, 2) на наличие слова serial с помощью волшебной комбинации Ctrl+F. Вдруг TV shows и TV series не всегда употребляются?

И что же я обнаружил? Serial вообще не фигурируют в статье, только show и series.

Андрей, но подожди, в этой статье ЕСТЬ слово serial! Ага, есть, только в одном случае оно содержится во фразе serial killer, в другом – Serial – это название фильма. Или подкаста. В общем, не суть.

В общем, когда речь идет о сериалах, то в повседневных ситуациях будут использоваться либо TV shows, либо TV series. Serial – узкоспециализированный термин и используется в очень редких случаях, например, во время церемонии награждений в области киноискусства.

TV shows и TV series – в принципе взаимозаменяемые понятия, однако TV shows –  это не только сериалы, но и различного рода программы: cooking shows, game shows, court shows, late-night talk shows и т.д.

Главный герой на английском

Как будет «главный герой» по-английски? Не торопитесь использовать в своем переводе слово hero. Давайте для начала определимся со значением слова «герой».

Нужно различать, что герой в общем понятии – храбрый человек, который идет на подвиги ради других (hero), однако герой в литературном смысле – это, как правило, просто действующее лицо (character). Ему необязательно спасать мир, чтобы называться героем, достаточно просто оказывать хотя бы какое-то влияние на развитие сюжета.

Принимая это во внимание, главных героев (т.е. главных действующих лиц) на английский лучше передавать как main characters. Второстепенные персонажи будут supporting characters.

Если вдаваться в лингвистические тонкости, то эксперты различают термины main character, protagonist и hero, но, при этом, к сожалению, к консенсусу в отношении их дефиниций еще не пришли. Ну все это ерунда, потому что для большинства эти понятия все равно синонимичны.

В общем, я рекомендую использовать самый широко используемый термин – character (main/supporting), с ним вы точно не прогадаете.

Чтобы понять насколько часто герой переводится как character, зайдите в английскую Википедию, введите любой интересующий вас сериал и посчитайте сколько раз будет употребляться слово character, а сколько – hero. Спойлер: слово character будет встречаться в разы чаще.

главный герой по-английскиглавный герой по-английски

 

 

 

 

 

Переводческие соответствия

RU EN
Сериал TV show / TV series
Главный герой Main character
Сезон Season
Серия Episode
Последняя серия сезона Season Finale
Сценарий Script / screenplay
Актерский состав Cast
Продолжение следует To be continued
Сюжет Plot
Недоработки / противоречия в сюжете Plot holes
Неожиданный сюжетный поворот Plot twist
Жанр Genre
Повтор серии / программы Rerun
Закадровый смех Laugh track

 Примеры использования с переводом

Joffrey Baratheon is the most hated character in Game of Thrones.
Джоффри Баратеон – персонаж, которого ненавидят больше всего в «Игре престолов».

Season 8 of Game of Thrones will only have 6 episodes.
В 8-ом сезоне «Игры престолов» будет всего лишь 6 серий.

What season are you on?
На каком ты сезоне?

I missed the season finale so don’t spoil it for me.
Я пропустил последнюю серию сезона, так что не надо спойлеров.

After the final performance the director threw a party for the cast.
После заключительного выступления режиссер устроил вечеринку для актерского состава.

She likes TV shows with a simple plot like Friends.
Ей нравятся сериалы с простым сюжетом, такие как Friends.

Season 1 was perfect, but season 2 had way too many plot holes!
Первый сезон был идеальный, но во втором было уж слишком много сюжетных дыр!

What shows have a lot of plot twists?
В каких сериалах много неожиданных сюжетных поворотов?

I can’t watch a TV show that has a laugh track in it. Except for Friends.
Я не могу смотреть сериалы с закадровым смехом. Исключение – «Друзья».

 

Читайте мою топовую статью о проблемах русскоязычных в английском, зацените мой канал и подписывайтесь на меня в инсте.