Нет ничего хуже тупого перевода каждого слова по отдельности. Надо отметить, в каких-то случаях такой подход волшебным образом работает, но чаще всего получается корявый рунглиш, а не элегантный инглиш.
Я уверен, что вы не порождаете несуразицу типа only for the personal или sausage in the father-in-law. Тем не менее никто не застрахован от кривого перевода.
Буквальный перевод в большинстве случаев возникает в результате отсутствия или недостаточного количества погружения в предмет обсуждения на английском.
Корявый рунглиш на примере простейших футбольных терминов
Практически каждый из нас на элементарном уровне разбирается в футболе (особенно в свете прошедшего чемпионата мира) и на русском может с легкостью описать, кто кому забил, какой нападающий отличился больше всех, кому влетело мячом в лицо и т.д. Элементарные вещи же! А будет ли так просто в английском?
Если вы, например, ни разу не смотрели матч с комментариями на английском или не читали спортивных новостей на BBC, или не общались с носителями языка на тему футбола, то… корявый рунглиш гарантирован!
Скажем, вам нужно перевести что-то связанное с футболом. Худшее, что вы можете сделать в таком случае, – начать самостоятельно переводить термины и устоявшиеся выражения. Их кажущаяся простота должна настораживать, а не вызывать поросячий восторг в духе: «Пффф, это же ваще легкотня! Че тут думать?»
Не легкотня, ибо…
Корявый рунглиш vs элегантный инглиш
1️) футбольные ворота –
❌ football gates,
✅ a goal;
2️) футбольный мяч –
❌ a football ball,
✅ a football;
3️) полузащитник –
❌ half-defender,
✅ a midfielder;
4️) судья –
❌ a judge,
✅ a referee;
5️) забить гол –
❌ hit a goal,
✅ score a goal;
6️) фол –
❌ a fall,
✅ a foul (произносится «фаул»);
7️) болеть за команду –
❌ be sick for the team,
✅ root for the team.
Контакты
- Главный YouTube канал
- Профиль в Инстаграме, посвященный английскому языку
- Второй YouTube канал для любителей коротких видео
- Группа ВК
- Личный профиль в Инстаграме
- Занятия английским со мной