Спеллинг / spelling – умение произносить слово по буквам.
Зачем нужен спеллинг
Спеллинг – архиважный навык, который пригодится в различных ситуациях: корректное произнесение имени и фамилии, аббревиатур, названий сайтов, электронной почты и т.д. Овладев этим навыком, вам больше не придется прибегать к мучительным раздумьям и активным жестикуляциям. Для вас спеллинг должен стать таким же легким и необременительным, как и ответ на вопрос how are you doing.
Спеллинг, алфавит и распространенные ошибки
Fun fact: большинство из вас не сможет и русский алфавит сходу произнести так, чтобы не к чему было придраться.
С английским ситуация намного сложнее. Иногда кажется, что изучение английского алфавита ограничилось уроками математики: все эти иксы, игреки, ку, аж… жуть.
Частые ошибки:
1) путаница при произнесении A, E, I;
2) латинское произношение английских букв.
Решения:
1. Можно вспомнить старую добрую песню и ее напевать: ЭЙ, БИ, СИ, ДИ, И, ЭФ, ДЖИИИ. Однако мои читатели уже люди серьезные и им неинтересен такой детский сад, поэтому вот вам урок от Николаса Кейджа:
2. Когда необходимо что-то проспеллить, рекомендую первое время не упираться, а мысленно проговаривать алфавит с самого начала до необходимой вам буквы. Если этого не делать, то вероятность совершить ошибку высока. Для удобства можно держать алфавит перед глазами. Потренируйтесь дома.
3. Собственно, если достаточное количество раз проделать пункт 2, то с произношением A, E, I проблем быть не должно. Тем не менее дам вам quick tip. Эй (A) – первая буква алфавита, так что весь алфавит проговаривать не надо. Ай (I) – буква, правильное произношение которой знают все в контексте iPhone и iPad. И (E) – то, что осталось.
Спеллинг – легко!
Как правильно диктовать почту на английском
В 2012 году мне необходимо было разлочить айфон, привезенный из США. Для того, чтобы это осуществить, требовалось обратиться в AT&T (американский мобильный оператор). Подать заявку можно было двумя способами: заполнив форму на сайте или позвонив специалисту. Я, как человек, который не может пройти мимо любой возможности разговорной практики, естественным образом склонился ко второму варианту.
В аудиозаписи вы можете услышать фрагмент моего разговора с Шерон. Общение по телефону для меня намного сложнее живого взаимодействия, ибо невозможность видеть собеседника и использовать жесты, а также искаженный звук накладывают свой отпечаток. Сказать, что я переживал, – ничего не сказать. Вместе с тем я получал нереальный кайф от того, что способен вести телефонный разговор с незнакомым человеком на английском.
Что можно вынести из этой записи?
1) увидите наглядный пример того, как можно выпутаться из затруднительной ситуации;
2) @ = at и ни в коем случае не dog;
3️) mail – не имеет смысла произносить по буквам, как и любое другое английское слово;
4️) точка = dot;
5️) RU произносится как две отдельные буквы (R-U), при этом COM, NET, GOV произносится как слово;
6️) без перевода догадаетесь что-то такое *giggles nervously*.
Причины моего тогдашнего голоса: мне было 20, и я фанател от Тома Круза. Те, кто меня знают, думаю, заметят разницу.
Отличия русского мозга от английского
Русский мозг и английский мозг для выражения ОДНОЙ И ТОЙ ЖЕ мысли используют РАЗНЫЕ лексические и грамматические инструменты. Именно поэтому буквальный перевод с русского на английский – путь в никуда.
Позвольте проиллюстрировать этот тезис сначала на самых простых примерах, а далее – на более сложных.
Если бы логика обоих языков совпадала на 100%, то было бы абсолютно нормальным сказать по-английски with Birthday (с Днем рождения). Для носителей языка это прозвучит так же странно, как и для нас выражение «счастливого Дня рождения».
По-английски вопрос о возрасте звучит примерно как «как/насколько ты стар?» (how old are you). Мы никогда так не спрашиваем на русском, да и носители никогда не спросят что-то наподобие how many years are you?
Англоязычное соответствие фразе «как тебя зовут» – what’s your name (что есть твое имя), а не how are you called.
Первые фразы (what‘s your name, how old are you, happy birthday) мы впитываем как данное и не осознаем самого главного: если даже самые простые высказывания передаются в английском иначе, то с чего это вдруг более сложные фразы будут волшебным образом совпадать с русским языком на все сто процентов?
Более сложные примеры несоответствий:
💊 носители английского не пьют таблетку (drink a pill), а ее принимают (take a pill);
🕰 у них не часовые пояса (hour belts), а временные зоны (time zones);
🍯 у них не медовый месяц (honey month), а медовая луна (honeymoon);
💪они не делают массаж, а его дают (give somebody a massage);
🛋 у них не диванные теоретики, а эксперты в кресле (armchair experts).
И это только верхушка айсберга, дамы и господа.
Контакты
- Главный YouTube канал
- Профиль в Инстаграме, посвященный английскому языку
- Второй YouTube канал для любителей коротких видео
- Группа ВК
- Личный профиль в Инстаграме
- Занятия английским со мной