Эта статья вам поможет не только прочно запомнить, как сказать КОЛЕННЫЕ БИНТЫ, ЛОКТЕВЫЕ БИНТЫ, КИСТЕВЫЕ БИНТЫ, НАКОЛЕННИКИ и НАЛОКОТНИКИ по-английски, но и увидеть, как эти казалось бы, узкоспециализированные термины имеют широкое применение в повседневной жизни за пределами тренажерного зала.
Предпочитаете смотреть, а не читать? Смотрите видео ниже на эту тему:
НАКОЛЕННИКИ и НАЛОКОТНИКИ по-английски
Для того, чтобы запомнить, как будут НАКОЛЕННИКИ и НАЛОКОТНИКИ по-английски, в первую очередь необходимо пристально рассмотреть слово SLEEVE.
Что такое SLEEVE?
SLEEVE – рукав рубашки
Главное значение слова SLEEVE – рукав рубашки.
На картинке выше this dude is rolling up his sleeves (=этот чел закатывает рукава).
COFFEE (CUP) SLEEVE – манжет для кофейного стакана
Также SLEEVE используется в отношении манжета для кофейного стакана:
В русскоязычном пространстве эту штуку также могут называть «капхолдером», что оказывает изучающим английский язык медвежью услугу: CUP HOLDER на самом деле чаще встречается в автомобилях в роли подстаканника.
Запомните: CUP HOLDER держит ваш стакан за вас, а COFFEE SLEEVE помогает его вам держать.
НАКОЛЕННИКИ и НАЛОКОТНИКИ по-английски
Из видео, выпущенных ранее, вы знаете, что КОЛЕНО – KNEE, а ELBOW – ЛОКОТЬ.
Если к этим двум словам добавить уже хорошо нам известный SLEEVE, то у нас получатся KNEE SLEEVES (=наколенники) и ELBOW SLEEVES (=налокотники).
КОЛЕННЫЕ БИНТЫ, ЛОКТЕВЫЕ БИНТЫ и КИСТЕВЫЕ БИНТЫ по-английски
В предыдущей статье мы выяснили, что WRAP может быть как глаголом (TO WRAP, т.е. «заматывать», «заворачивать» и т.д.), так и существительным (A CHICKEN WRAP, т.е. «куриный ролл»).
Если процесс закручивания и наматывания (WRAP) объединить с частью тела, то получатся различного рода бинты:
WRIST + WRAPS = WRIST WRAPS (=кистевые бинты).
KNEE + WRAPS = KNEE WRAPS (=коленные бинты).
ELBOW + WRAPS = ELBOW WRAPS (=локтевые бинты).
Таким образом, SLEEVE – все, что касается просовывания. WRAP – закручивание, наматывание и т.д.