В 2020 году я ощутил на собственной шкуре, как все мои накопленные знания начинают постепенно обесцениваться. Виной тому стали онлайн-переводчики.
Онлайн-переводчики вытесняют людей
В предыдущей статье я напомнил вам о колоссальной разнице между тем, как носители русского и английского языков выражают одну и ту же мысль. Для кого-то эта информация может быть новой. Я же об этом узнал около 10 лет назад.
С тех пор я искусственно погружаюсь в английский в поисках сокровищ, недоступных тем, кто отказывается пронзать водную гладь. Я жажду глубоких знаний, когда многим достаточно и поверхностных.
Для чего мне все это нужно?
Жизнь без онлайн-переводчиков: как переводили 10 лет назад
В начале моего пути качественный перевод с русского на английский, отвечающий всем языковым нормам, выполнить было не так просто.
На первые версии машинного перевода мог полагаться только человек, который совершенно ничего не знал об английском:
Было очевидно, что этим примитивным созданиям не было места в моей жизни, поэтому я смело отправил их в пешее эротическое путешествие.
Моя система перевода
С течением времени я выработал свою собственную систему перевода. В браузере у меня всегда были открыты 6 вкладок: мультитран, поисковик Гугла, википедия, кембриджский словарь, лонгмановский словарь, а также словарь устойчивых словосочетаний.
Когда в словарях отсутствовала необходимая информация, приходилось наугад пробивать различные комбинации в Гугле до тех пор, пока методом перебора не натыкался на приемлемый вариант.
На качественный перевод одной (!) такой фразы могло уходить по 10-15 минут.
Как я прокачивал свой английский
В свободное от перевода время я активно поглощал англоязычный контент в виде подкастов, сериалов, игр, видео на Ютубе и книг. Вел список, который прокачал мой английский не только качественно, но и количественно: мой пассивный словарный запас насчитывает более 15 000 слов.
Я сделал своей миссией предостерегать любого от использования онлайн-переводчиков, активно призывая к искусственному погружению, использованию монолингвальных словарей, ведению волшебного списка и практике с носителями языка.
Жили бы мы долго и счастливо, если бы не 2020 год…
Я бы продолжал усмехаться над всеми теми, кто считал машинный перевод достойным инструментом для передачи русский мыслей на английский, если бы не наступил 2020 год, – год, который для многих и во многом стал переломным.
В 2020 году я ощутил на собственной шкуре, как все мои накопленные знания начинают обесцениваться. Было много моментов, ярко это демонстрирующих, одним из которых стала идея написать эту статью.
План по высмеиванию онлайн-переводчиков с треском провалился
Изначально план был следующий: взять с десяток выражений на русском и показать, насколько убого выполняют свою работу онлайн-переводчики:
Это было очень больно осознавать: то, что далось мне таким трудом в свое время, теперь доступно каждому по щелчку пальцев. C‘est la vie.
All is not lost?
Только лишь придумывая нечто более изощренное, я смог немного успокоиться: онлайн-переводчики за последние лет пять, действительно, умудрились стать на порядок лучше, но идеала они, хвала небесам, пока еще не достигли.
Тем не менее ни у кого не должно оставаться никаких сомнений: машинный перевод будет продолжать совершенствоваться и в ближайшем будущем станет причиной лишения работы у большинства письменных переводчиков.
Контакты