Начнем с самого простейшего вопроса, столь обожаемого носителями языка: how are you doing?
HOW ARE YOU DOING?
Как бы вы на него ответили? Что вам первое пришло в голову?
Беда заключается в том, что мне часто встречаются случаи, когда человек со среднем уровнем знания английского языка, не может внятно ответить на этот базовый вопрос. Ответы я получаю самые разнообразные, но лишь малый их процент звучит естественным образом.
Как же правильно отвечать на этот вопрос?
1. Кратко.
2. Позитивно.
Несмотря на то, что how are you (doing) переводится как «как ты?» или «как дела?», ни в коем случае не нужно воспринимать этот вопрос буквально и начать подробно описывать свое текущее состояние дел. От вас не это хотят услышать.
Все-таки how are you (doing) – даже не вопрос, а своеобразная форма приветствия, которая часто и приплетается к hi или hey.
Вариаций ответа на этот вопрос множество, но вот самые распространенные:
(I’m) good.
(I’m) doing well.
(I’m) fine.
К перечисленному выше можно добавить thanks и «поинтересоваться» положением дела у собеседника, спросив: what about you / and you?
– How are you doing?
– I’m fine, thanks! What about you?
Бывает и такое, когда носители языка просто обмениваются «хау ар ю», при этом ни один из них не отвечает на вопрос 🙂
Смиритесь с тем, что это всего лишь клише, в которое никакой смысл не вкладывается.
Для того, чтобы каждый раз не ломать себе голову в тщетных попытках ответить на этот вопрос, рекомендую просто выбрать понравившийся вам вариант ответа и отработать его до автоматизма в домашних условиях.
Успехов!
Что такое рунглиш?
Девушка стоит возле прилавка и выбирает, что приобрести. Определившись, она обращается к продавцу со словами: please me this. 🤦♂️
Вы только что лицезрели обнаруженный в одной небезызвестной ТВ-программе пример межъязыковой интерференции в терминальной стадии. Казалось бы, каждое слово переведено правильно («пожалуйста», «мне», «это»), однако такую связку вы НИКОГДА не услышите от носителей языка. В этой ситуации лучше сказать, например, «can I have this?»
❗️Межъязыковая интерференция – это ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ воздействие родного языка при передаче информации на иностранный.
Поскольку наш родной язык доминирует над любым другим изучаемым языком, то при формулировании мыслей на иностранном языке мы, за неимением других вариантов, на автомате применяем логику родного, что приводит к огромному количеству грамматических и лексических ошибок.
Рунглиш – результат межъязыковой интерференции, свойственный исключительно русскоговорящим. Даю стопроцентную гарантию того, что вы поражены этим недугом в той или иной степени. Кстати, преподаватели английского – не исключение. 🙃
Термин «рунглиш» используется для описания самых различных явлений, но в формате данного профиля мы под ним будем понимать лексические и грамматические ошибки в английском, возникающие из-за наличия «русского» мозга. 🧠
Давайте же вместе бороться с рунглишем и достигать невиданных высот английском языке!
Рунглиш устраняем – английский улучшаем!
First of all
First of all – любимая фраза кандидата в президенты США Митта Ромни. Каждый раз, когда вы произносите ее неправильно, у Митта подскакивает давление. Давайте улучшим свое произношение и заодно поможем Митту в борьбе с гипертонией.
Дело тут в произношении слова OF.
Этот предлог кажется настолько простым, что мало кому вздумается проверить, как на самом деле его надо правильно произносить. Именно поэтому большинство из вас «офкают».
Я спасу вас. И Митта.
Слово OF произносится так же, как если бы оно писалось как OV или UV. В общем, надо говорить «ов», а не «оф».
В замене звука «Ф» на «В» нет ничего сложного. Внеся такой малюсенький и необременительный корректив, вы поможете Митту обрести душевное спокойствие и на шаг приблизитесь к прекрасному произношению.
Рассмотрим несколько примеров.
First of all правильно будет звучать следующим образом: firstuvall. Понятное дело, что так никто не пишет, но такое написание отлично иллюстрирует истинное произношение:
1. Предлог OF записан как UV и читаться должен таким образом.
2. Три слова написаны слитно и это не случайно: произносить их нужно как одно большое слово.
Следующие фразы – не исключения в плане «слитности» произнесения:
— son of a bitch произносится как sonuvabitch (даже есть такое написание);
— one of you = oneuvyou;
— instead of me (вместо меня) = insteaduvme;
— get rid of him (избавься от него) = gedriduvim.
Надеюсь, вы больше не будете «офкать».
Мы еще обязательно вернемся к предлогу OF и тому, как он модифицирует произношение следующего за ним слова.
Контакты
- Главный YouTube канал
- Профиль в Инстаграме, посвященный английскому языку
- Второй YouTube канал для любителей коротких видео
- Группа ВК
- Личный профиль в Инстаграме
- Занятия английским со мной