Сомневаетесь в корректности переведенного вами словосочетания? Наивно полагаете, что сделанный вами перевод той или иной фразы используется носителями языка? Если у вас действительно есть тяга к совершенствованию английского языка, то предлагаю несколько рекомендаций, которые помогут вам доказать или опровергнуть правильность выполненного перевода, а также выбрать наиболее удачный вариант.
Для поиска/проверки словосочетания рекомендую к использованию следующие ресурсы:
dictionary.cambridge.org – мой самый любимый монолингвальный словарь с британской и американской озвучкой;
ldoceonline.com – захожу на этот сайт, если чего-то не нашел в кембриджском словаре;
multitran.ru – кладезь знаний, но корректность перевода всегда нужно проверять;
oxforddictionary.so8848.com – замечательный справочник устойчивых выражений;
google.com – случайно наткнулся на этот сайт, очень напоминает Яндекс.
Перед тем, как перейти к примерам ниже, хочу сообщить, что мой мыслительный процесс не является единственно верным и используется исключительно в качестве демонстрации одного из вариантов решения переводческой проблемы. Моя задача рассказать вам об инструментах, а использовать их можно по-разному. Надеюсь, что после прочтения нижеизложенного, вы станете более критически подходить к предлагаемым вариантам перевода: проверять их на подлинность в оригинальных источниках, оценивать частотность и ситуативность их употребления.
Итак, предположим, что у нас есть текст об автомобилях и нам необходимо перевести «тонированные стекла» на английский язык. Если вам до этого не доводилось встретить готовый перевод этой фразы, то велика вероятность того, что вы не знаете, как перевести «тонированный». Также велика вероятность и того, что вы без проблем можете перевести «стекло» – glass, а поскольку у нас в оригинале множественное число – получается glasses. «Отлично! 50% перевода выполнено», – подумаете вы и будете неправы. [1]
[1] У glasses совершенно другое значение: «очки» или «стаканы».
Прежде чем начать искать перевод слова «тонированный», предлагаю сделать то, о чем бы вы даже и не задумались: залезть в монолингвальный словарь.
Почему именно монолингвальный? Потому что в нем вместо перевода слова дается толкование, позволяющее лучше понять смысл и прочувствовать, в каком контексте данное слово будет наиболее уместно.
Перевод иностранного слова, как правило, состоит из одного-двух слов. Редко, когда в двуязычных словарях можно найти описательный перевод, позволяющий точно понять смысл требуемого слова. Вероятность неверно интерпретировать слово или словосочетание – выше вероятности неверно интерпретировать целое предложение. Актуальные аутентичные примеры, приводимые в монолингвальных словарях, прекрасно иллюстрируют возможные варианты употребления того или иного слова. Можно увидеть, что в зависимости от ситуации со словом либо используются разные предлоги, либо один и тот же, либо вообще их нет, и зачастую такая особенность языка совершенно не коррелируется с русским. Не зная таких проявлений, неверный перевод с русского на английский неизбежен. Кстати, читая определения слов на английском, можно попутно выучить и другие слова, duh.
Обратимся к кембриджскому словарю.
Исходя из определений, можно сделать следующие выводы:
1) glass – стекло;
2) a glass/glasses – стакан(ы);
3) glasses – очки.
В первом случае glass – неисчисляемое существительное (об этом нам на картинке выше говорит буква U), во втором – исчисляемое (C), в последнем – используется только во множественном числе. Значение у всех трех – разное.
Вернемся к нашему переводу. Второй и третий варианты не подходят в силу абсолютно другого смысла. Первый вариант, казалось бы, подходит по смыслу, но не имеет формы множественного числа. Перевести нам все-таки нужно слово «стекла», а не «стекло». Вдруг «стекла» будут переводиться по-другому? [2] Предлагаю продолжить поиск.
[2] С одной стороны, межъязыковое грамматическое несоответствие, выраженное в разнице применяемой формы числа, не всегда сказывается на значении (деньги – money, часы – a watch/watches). С другой стороны, мы уже убедились, что «стекла» – не то же, что и glasses.
Можно было бы сразу перейти к следующему этапу в обход посещения монолингвального словаря, но иначе мы бы не усвоили, что такие грамматические нюансы, как число и наличие/отсутствие артикля, могут оказывать влияние на смысл.
Мультитран. Данный ресурс примечателен тем, что в нем можно найти переводы различных словосочетаний. Мультитран для меня ни в коем случае не гарантия правильного перевода, скорее, это источник вариантов перевода, из которых есть шанс найти корректный. При введении в поисковое окно «тонированные стекла» получаем следующее:
Какой же из вариантов «рабочий»? Поскольку их здесь немного, можно воспользоваться Гуглом и проверить все.
Достаточно просто зайти в Google и в правом верхнем углу кликнуть «картинки».
Далее просто «копипастим» все варианты, которые у нас есть и смотрим, что нам чудо-сайт выдает. Обязательно заключайте словосочетания в кавычки – такой прием позволит проводить поиск по целому словосочетанию, а не по двум словам в отдельности.
При запросе tinted window(s) (a window – исчисляемое существительное, поэтому правильнее было бы написать windows), на подавляющем большинстве картинок изображены автомобили с тонированными стеклами. Все остальные варианты, предложенные Мультитраном, либо не применимы к автомобилям, либо не являются распространенными. Стоит отметить, что при запросе privacy glass и tinted glass, встречались изображения машин, но их было очень мало. Необходимо выбирать именно те варианты, которые наиболее частотны.
Tinted windows не требуют никаких уточнений и даже в отрыве от контекста будут ассоциироваться у носителей языка в первую очередь с автомобилями.
Ради интереса можно вновь обратиться к кембриджскому словарю и ввести слово tinted.
Можно еще раз убедиться что tinted windows, безусловно, относятся к автомобилям; а tinted glasses – то, что носил охранник за 50 в одной из подмосковных начальных школ. Creepy.
Давайте предположим, что охранник из предыдущего абзаца оказался «за решеткой». Как перевести такой устойчивый оборот?
Думаю, с переводом слова «решетка» у многих возникнет проблема. Конечно, можно не заморачиваться и сказать in jail или in prison, что равносильно «в тюрьме». [3] Смысл-то будет передан, но присущая затрагиваемой фразе образность будет утеряна.
[3] Перевод может варьироваться в зависимости от срока заключения: jail – меньше года; один год и больше – prison. Очевидно, что в prison отправляются люди, совершившие тяжкие преступления.
Предлагаю сразу обратиться к Мультитрану:
Вариантов – не катастрофическое множество, поэтому начинаем их проверять на подлинность с помощью Google.
При запросе behind bolt and bar (про кавычки при поиске не забываем) появляются преимущественно русские сайты, а это не может не настораживать. Кто знает, может, такой фразы в английском языке вовсе не существует, а придумали ее наши переводчики?
Все сразу станет ясно, как только посмотрите, какие картинки выдает данный поисковый запрос: львы за решеткой. Фраза, возможно, имеет право на жизнь, но, судя по изображениям, только в контексте зоопарка, да и это далеко не факт. Все картинки со львами находятся на одном и том же сайте и, вероятно, выложены одним и тем же человеком, который мог от балды написать behind bolt and bar. Как бы там ни было, не должно оставаться никаких сомнений, что фраза нам не подходит.
Открыв несколько первых попавшихся сайтов по запросу in safe custody, можно понять, что речь идет о банках, предлагающих услуги по хранению различных ценностей. Кликнув на картинки, можно убедиться, что данный термин к тюрьмам никакого отношения не имеет.
Тем не менее пара картинок привела меня на сайты, где in safe custody употреблялось в тюремном контексте, но их не следует принимать во внимание. [4] Почему? Потому что один из этих сайтов был ямайский, другой – индийский. Вы в праве считать как вам угодно, но лично мной английский язык, использующийся в Индии и на Ямайке, не котируется. В чем смысл равняться на суррогат?
[4] Если речь идет о содержании задержанного под стражей с целью обеспечения безопасности (насколько мне известно, такое в РФ не практикуется), то вместо in safe custody намного удачнее будет сказать in protective custody.
Safe in gaol – опять-таки не подходит, так как gaol (тюрьма), согласно кембриджскому словарю, устаревшее понятие, а «за решеткой» – фраза, употребляющаяся и по сей день.
На запрос behind the bars выдается огромное количество результатов. И текст, и картинки говорят нам о том, что мы нашли перевод «за решеткой». Если смущает наличие множественного числа в английском варианте, можно на всякий случай перестраховаться и увидеть, что на запрос behind the bar в Google будут в основном появляться советы для барменов.
In the clink я бы перевел как «в тюряге», «на зоне», «в кутузке» и т.д. Достаточно вбить clink в кембриджском словаре и в самом низу увидеть, что слово – informal, т.е. употребляется в неформальных ситуациях.
У нас остался еще один вариант, который я осознанно пропустил: behind bars. Именно он и верный. Почему именно он, если behind the bars тоже используется и тоже означает «за решеткой»? Разница в том, что, если вы хотите конкретизировать, за какой именно решеткой находится заключенный, то тогда и потребуется определенный артикль.
1. Заключенного оставили за решеткой своей камеры.
The prisoner was left behind the bars of his cell.
2. Заключенный находится за решеткой в Бутырке.
The prisoner is held behind the bars of Butyrka.
Если нам всего лишь нужно сказать, что человек находится за решеткой, то behind bars – самый оптимальный вариант. Обратите внимание, что в первом примере «камера» — не camera, а cell!
Решение приведенных здесь переводческих задач могло бы быть и не таким затратным по времени. Например, в случае с переводом «за решеткой» быстрее докопаться до истины можно было бы с помощью кембриджского словаря, а не Google. Однако не всегда все ответы можно найти в словаре, поэтому решил пойти по более сложному пути, чтобы в будущем у вас было понимание того, как работать с поисковиком.
Контакты