Сегодняшняя статья будет посвящена правильному переводу всех тех слов и выражений, которые вам понадобятся при обсуждении сериалов.
Перед вами список того, что мы сегодня разберем. Рекомендую попробовать перевести эти слова и выражения самостоятельно для оценки аутентичности своего английского языка:
1) сериал;
2) главный герой, второстепенные персонажи;
3) сезон;
4) серия;
5) последняя серия сезона;
6) сценарий;
7) актерский состав;
8) продолжение следует;
9) сюжет;
10) недоработки/противоречия в сюжете;
11) неожиданный сюжетный поворот;
12) жанр;
13) повтор серии/программы;
14) закадровый смех.
Аутентичность – это, когда носитель языка чувствует, что он говорит с живым человеком, а не Google переводчиком. Последнего в принципе можно понять, но то и дело встречаются слова и выражения, которые он использует не к месту, что сильно режет слух и очень бросается в глаза. Поэтому если хотите, чтобы ваша речь была не только понятной, но и благозвучной, то это статья для вас.
Правильному переводу слова «сериал» и словосочетания «главный герой» уделю особое внимание и на их примере покажу, как отсеивать ложные варианты и какими инструментами нужно пользоваться для установления англоязычного эквивалента. Далее будет таблица с переводческими соответствиями и примеры использования с переводом.
Все то, о чем говорится в этой статье, есть в моем видео на эту же тему. Рекомендую посмотреть всем, но в особенности тем, кому интересно правильное произношение или тем, кому просто лень читать =)
Правильный перевод слова «сериал» и переводческие фильтры
Начнем с того, как правильно сказать «сериал» по-английски. Если у вас есть идеи, озвучьте их.
Самый легкий вариант перевода и при этом самый неудачный это a serial. Несмотря на то, что serial действительно означает сериал, в этом значении это слово употребляется крайне редко.
Сериал по-английски будет либо a TV show, либо a TV series (обратите внимание, что в последнем случае единственное число от множественного можно отличить лишь по наличию артикля).
Проведем небольшой Google эксперимент с целью сравнить частотность употребления этих вариантов перевода.
«Best tv series» выдает нам более 1 500 000 результатов.
«Best tv shows» – почти 2 500 000.
А теперь давайте проверим «best serials» – получаем менее 200 000 результатов, при этом, есть подозрительно много упоминаний об индийских сериалах и также есть много ссылок, ведущих на русскоязычные сайты, что всегда должно настораживать.
Когда результаты поискового запроса уже с первых ссылок демонстрируют нам высокую концентрацию носителей любых языков, кроме английского, то высоки шансы того, что либо эта фраза неаутентична, либо не столь популярна среди носителей языка. Приведу пример.
В одном из своих видео я разбирал перевод фразы «жить от зарплаты до зарплаты» на английский. Правильный перевод: live paycheck to paycheck. Забив эту фразу в Google мы получаем более 200 000 результатов и обилие аутентичных англоязычных источников. Фраза проходит все фильтры.
А вот один из вариантов буквального и, естественно, неправильного перевода: live from salary to salary. Эту фразу я забил в Google и получил менее 10 000 результатов. Обратите внимание на сайты, которые были в топе: первый – чувак из бывшего Советского Союза, второй – из Литвы, пятый – украинский сайт, шестой – русский. Эта фраза не прошла фильтры, соответственно, от ее использования рекомендую воздержаться.
Вернемся к сериалам. Во время проведения Google эксперимента я решил ради интереса проверить содержимое эти двух статей (1, 2) на наличие слова serial с помощью волшебной комбинации Ctrl+F. Вдруг TV shows и TV series не всегда употребляются?
И что же я обнаружил? Serial вообще не фигурируют в статье, только show и series.
Андрей, но подожди, в этой статье ЕСТЬ слово serial! Ага, есть, только в одном случае оно содержится во фразе serial killer, в другом – Serial – это название фильма. Или подкаста. В общем, не суть.
В общем, когда речь идет о сериалах, то в повседневных ситуациях будут использоваться либо TV shows, либо TV series. Serial – узкоспециализированный термин и используется в очень редких случаях, например, во время церемонии награждений в области киноискусства.
TV shows и TV series – в принципе взаимозаменяемые понятия, однако TV shows – это не только сериалы, но и различного рода программы: cooking shows, game shows, court shows, late-night talk shows и т.д.
Главный герой на английском
Как будет «главный герой» по-английски? Не торопитесь использовать в своем переводе слово hero. Давайте для начала определимся со значением слова «герой».
Нужно различать, что герой в общем понятии – храбрый человек, который идет на подвиги ради других (hero), однако герой в литературном смысле – это, как правило, просто действующее лицо (character). Ему необязательно спасать мир, чтобы называться героем, достаточно просто оказывать хотя бы какое-то влияние на развитие сюжета.
Принимая это во внимание, главных героев (т.е. главных действующих лиц) на английский лучше передавать как main characters. Второстепенные персонажи будут supporting characters.
Если вдаваться в лингвистические тонкости, то эксперты различают термины main character, protagonist и hero, но, при этом, к сожалению, к консенсусу в отношении их дефиниций еще не пришли. Ну все это ерунда, потому что для большинства эти понятия все равно синонимичны.
В общем, я рекомендую использовать самый широко используемый термин – character (main/supporting), с ним вы точно не прогадаете.
Чтобы понять насколько часто герой переводится как character, зайдите в английскую Википедию, введите любой интересующий вас сериал и посчитайте сколько раз будет употребляться слово character, а сколько – hero. Спойлер: слово character будет встречаться в разы чаще.
Переводческие соответствия
RU | EN |
Сериал | TV show / TV series |
Главный герой | Main character |
Сезон | Season |
Серия | Episode |
Последняя серия сезона | Season Finale |
Сценарий | Script / screenplay |
Актерский состав | Cast |
Продолжение следует | To be continued |
Сюжет | Plot |
Недоработки / противоречия в сюжете | Plot holes |
Неожиданный сюжетный поворот | Plot twist |
Жанр | Genre |
Повтор серии / программы | Rerun |
Закадровый смех | Laugh track |
Примеры использования с переводом
Joffrey Baratheon is the most hated character in Game of Thrones.
Джоффри Баратеон – персонаж, которого ненавидят больше всего в «Игре престолов».
Season 8 of Game of Thrones will only have 6 episodes.
В 8-ом сезоне «Игры престолов» будет всего лишь 6 серий.
What season are you on?
На каком ты сезоне?
I missed the season finale so don’t spoil it for me.
Я пропустил последнюю серию сезона, так что не надо спойлеров.
After the final performance the director threw a party for the cast.
После заключительного выступления режиссер устроил вечеринку для актерского состава.
She likes TV shows with a simple plot like Friends.
Ей нравятся сериалы с простым сюжетом, такие как Friends.
Season 1 was perfect, but season 2 had way too many plot holes!
Первый сезон был идеальный, но во втором было уж слишком много сюжетных дыр!
What shows have a lot of plot twists?
В каких сериалах много неожиданных сюжетных поворотов?
I can’t watch a TV show that has a laugh track in it. Except for Friends.
Я не могу смотреть сериалы с закадровым смехом. Исключение – «Друзья».
Читайте мою топовую статью о проблемах русскоязычных в английском, зацените мой канал и подписывайтесь на меня в инсте.
Контакты