Есть у меня одно хобби: я обожаю коллекционировать несоответствия между русским и английским. Делаю я это для того, чтобы искоренить корявый рунглиш и обрести изящный инглиш.
Откуда у вас рунглиш? Вините свой русский мозг!
Для моих постоянных читателей не секрет, что русский мозг и английский мозг используют разные лексические и грамматические инструменты для выражения одной и той же мысли.
Одна и та же мысль выражается по-разному
Если бы логика обоих языков совпадала на 100%, то перевод был бы плевым делом: просто переводи каждое слово по отдельности, склеивай их и получай предложение. Но так это не работает.
Рассмотрим следующее предложение: «папе римскому исполнилось 83 году в прошлом году».
Вариант буквального перевода: Roman Father came true 83 years in last year.
Вариант правильного перевода: The Pope turned 83 last year.
Посмотрите, насколько огромна разница между корявым рунглишем и изящным инглишем!
Пример попроще: если бы логика обоих языков совпадала на 100%, то пожелание «с днем рождения» превратилось бы with birthday, что для англоязычных прозвучало бы так же странно, как и для русскоязычных буквальный перевод фразы Happy Birthday – «счастливого Дня рождения».
Ни мы, ни они так не говорят.
Какое словосочетание прозвучит более естественно: «сильный дождь» или «тяжелый дождь»? Если русский ваш родной язык, то вы выберете «сильный дождь». Для ушей носителей языка благозвучнее будет звучать именно heavy rain (тяжелый дождь), а не strong rain (сильный дождь).
Корявый рунглиш vs изящный инглиш (примеры)
1. Второе дыхание
Корявый рунглиш: second breath
Изящный инглиш: second wind (=второй ветер)
2. Троюродный брат
Корявый рунглиш: third brother, third cousin
Изящный инглиш: second cousin (=второй кузен)
3. Свобода слова
Корявый рунглиш: freedom of word
Изящный инглиш: freedom of speech (=свобода речи)
4. Сладкая вата
Корявый рунглиш: sweet cotton
Изящный инглиш: cotton candy (=ватная конфета)
5. Сделать массаж
Корявый рунглиш: do/make massage
Изящный инглиш: give a massage (=дать массаж)
6. Только после дам
Корявый рунглиш: only after ladies
Изящный инглиш: ladies first (=дамы первые)
7. Кисло-сладкий соус
Корявый рунглиш: sour-sweet sauce
Изящный инглиш: sweet-and-sour sauce (=сладкий и кислый соус)
8. Бабье лето
Корявый рунглиш: grandma’s summer
Изящный инглиш: Indian summer (=индейское лето)
9. Круглый отличник
Корявый рунглиш: round excellent student
Изящный инглиш: straight A student (=прямой отличник)
10. На седьмом небе
Корявый рунглиш: on the seventh sky
Изящный инглиш: on cloud nine (=на облаке девять)
11. Любимчик учителя
Коряво: teacher’s favorite
Изящно: teacher’s pet (~питомец учителя)
12. Сладкоежка
Коряво: sweeteater
Изящно: to have a sweet tooth (=иметь сладкий зуб)
13. С одной стороны, с другой стороны
Коряво: from one side, from another side
Изящно: on the one hand, on the other hand (=на одной руке, на другой руке)
Таких необъяснимых несоответствий тысячи, если не десятки тысяч. Давайте пожелаем удачи всем тем, кто считает, что надо заучивать слова в отрыве от контекста. Английский у них будет «во»!
Как бороться с рунглишем
Если вы хотите спасти себя от корявого рунглиша и приблизиться к изящному английскому, в моем инстаграме есть хэштег #say_no_to_runglish, посвященный такого рода несоответствиям, а про методы борьбы с ними я рассказываю в постах с хэштегом #endressed_self.
Если нужен подробнейший инструктаж, то вы можете его получить, прочитав вот эту статью или посмотрев вот это видео на моем ютуб канале.
Контакты