Самый главный принцип адекватного перевода: перепроверка переводческих соответствий в аутентичных источниках. Иными словами, мы не слепо верим тому, что написано в русско-английском словаре, а наводим справки на англоязычных ресурсах. Как вариант, прибегаем к помощи монолингвальных словарей.
Монолингвальные словари (aka одноязычные словари, aka англо-английские словари, aka толковые словари английского языка) – прекрасный пример таких аутентичных англоязычных ресурсов. О прелестях и преимуществах монолингвальных словарей для развития английского языка я подробнейшим образом расписал в этой статье.
Сейчас на просторах интернета можно найти огромное количество бесплатных монолингвальных словарей – это такой подарок судьбы, которым просто нельзя не воспользоваться.
Как я избавился от рунглиша с помощью монолингвальных словарей
Открытие для себя монолингвальных словарей перевернуло все мое представление об английском. Передо мной распахнулись двери в новый мир, о существовании которого я даже и не догадывался. Тогда-то я наивно полагал, что нет никакой уникальной сочетаемости слов: «сильный дождь», например, переводил как strong rain, совершенно не задумываясь.
На самом деле надо говорить heavy rain. Ппц, я был в шоке.
У меня, к счастью, не было рунглиша в терминальной стадии, но я боялся даже представить, сколько мне нужно было всего пересмотреть из выученного (переучиваться всегда сложнее) и сколько мне еще предстоит узнать.
Так рухнули мои иллюзии о собственном лингвистическом величии: я осознал, что за два года изучил всего лишь азы, а по-настоящему серьезный уровень требует более ответственного подхода и более весомых временных вложений.
Как-то раз во время выполнения д/з узнал, что funny noise – необязательно «смешной» или «забавный» шум, а еще и «странный». Именно такой перевод больше подходил по контексту. Что бы я делал без монолингвальных словарей!
Помню, как косо на меня потом посмотрел препод по переводу, когда я сделал ремарку по поводу значения слова funny. А мне пришлось ее сделать, ибо никто кроме очевидного варианта перевода ничего не предложил. Тот факт, что препод не удостоил мое замечание комментарием, мне сказал о многом.
Пользуйтесь монолингвальными словарями и никогда не ленитесь проверять хорошо известные вам слова на предмет наличия дополнительных значений.
Вы будете ошеломлены.
Помощь монолингвальных словарей при переводе
Монолингвальные словари творят чудеса в плане улучшения английского. Об этих чудесах я еще обязательно подробно напишу, но сегодня расскажу о том, каким образом монолингвальные словари могут помочь при переводе с русского языка на английский.
Понятное дело, первое, что происходит при выполнении перевода слова или фразы, – зарождение первоначального варианта. Его источником может быть ваша голова, русско-английский словарь или, упаси боже, онлайн-переводчик. На этом у многих процесс перевода текущего слова заканчивается и осуществляется переход к следующему.
Однако, если вы мало знакомы с лексикой, присущей теме перевода (вспоминайте про кучу ошибок при переводе простых футбольных терминов), то есть смысл перепроверить первоначальный вариант в монолингвальном словаре.
Как вы думаете, что дает глубинное понимание слова: перевод, состоящий из одного-двух слов, или толкование, размером с целое предложение?
Конечно же, второе. Этого не найдешь в русско-английских словарях и онлайн-переводчиках.
Каждой лексической единице посвящена целая словарная статья с четким определением и большим количеством аутентичных примеров.
Проанализировав словарную статью в монолингвальном словаре, мы сможем понять уместность первоначального варианта для нашего перевода:
1️) может, это сленг, который никак не подойдет для официального письма;
2️) может, из толкования будет ясно, что слово носит негативный оттенок, а нам нужно что-то нейтральное;
3️) может, выяснится, что слово совершенно не подходит, так как у него абсолютно иной смысл.
Если толкование не даст достаточной информации, то, как правило, примеры, приведенные в рамках словарной статьи, смогут развеять все сомнения в отношении смысла и уместности употребления того или иного слова.
В дополнение к вышеперечисленному монолингвальные словари демонстрируют то, как слово функционирует в предложении: какие предлоги с ним используются, с какими словами оно сочетается и т.д.
Несовпадений с русским будет до и больше, поэтому использование монолингвальных словарей значительно повысит качество вашего перевода и неизбежно – уровень вашего английского.
Контакты
- Главный YouTube канал
- Профиль в Инстаграме, посвященный английскому языку
- Второй YouTube канал для любителей коротких видео
- Группа ВК
- Личный профиль в Инстаграме
- Занятия английским со мной